“2018 我的外国文学推荐书单”
许志强
疯狂的罗兰
路德维科·阿里奥斯托着王军译
浙江大学出版社
这是今年翻译界的大事,阿里奥斯托的巨着终于有了中译本全文,让我想起了乔伊斯、姆齐尔等人的巨着,三四十年前还没有看到翻译。 这是与改革开放平行的学术积累。 没有这样的积累,就做不了很多事。 请考虑一下。 我们写欧美文学史,既不读阿里奥斯托也不读亨利·詹姆斯。 那怎么样了?这次读《疯狂的罗兰》,想起了詹姆斯·伍德对拉什迪的恶评,认为魔法削弱了现实主义的力量。 有伍德的道理。 但是,考虑到阿里斯托以前的传说,他可能会对这个问题稍作修改。
《自然史》
普林尼在做李铁工翻译
上海三联书店
关于宇宙天体的物质元素,普林尼的《自然史》和董仲舒的《春秋繁露》有点相似,但与今天相比,看起来寡言少语,也完全没有原理发现者的沮丧。 但是,谁说这样的着作不为人知呢? 《自然史》中写道:“男人喜欢冬天的性,女人喜欢夏天的性。 ”。 普林尼引用了赫西奥德,你不知道赫西奥德引用了哪句名言吗? 这本由普林尼独自编撰的博物志,体现了古罗马同化四方的精神,在廊柱的阴影下具有沁凉的学术风味。 从木心《伪所罗门书》的角度看,大致的《自然史》每一页都有诗。 不一定有那么多,但也不算太少。
《破格》
詹姆斯伍德在做黄远帆翻译
河南大学出版社
《破格》以“文学与信仰”为议题,讲述了奥斯汀、福楼拜、梅尔维尔、t. s .艾略特、乔治·斯坦纳等现代作家和批评家,几乎被誉为上篇的精彩作品。 伍德继承的是形象批评流传至今的生硬的作家评论,就像莱昂纳多·特里恩和埃德蒙·威尔逊的灵魂活跃一样。 他对特里林的道德敏感,有威尔逊的火眼金睛,文采胜过特里林,不输威尔逊。 和威尔逊一样,他的批评权威建立在用剑封住喉咙的熟读能力上。 这种能力很少见,在其复制品中随处可见。 确实给人一个教训,经常引起争论,结果让人毛骨悚然。
里卡多·雷耶斯去世的那一年
若泽·萨拉马戈着黄茜译
作家出版社
这是萨拉·马戈在64岁时写的作品。 构思,用葡萄牙诗人比索阿说话,或者用比索阿写的异名者说话。 比索阿死后,他的异名人物里卡多·雷耶斯回到远离多年的里斯本,闲逛,与比索阿的幽灵聊天……幽灵和符号的世界侵入了现实。 萨拉戈的语言就像高级消遣,游走在幻影、犯规、沉思、抒情之间,他是卡夫卡的伟大继承人。 最近翻译的萨拉马戈作品有《双生子》、《所有的名字》、《竹筏》等各自精彩的作品,以里斯本为舞台的这部小说传达着令人难忘的色调和淫雨纷飞的乡愁。
免责声明:新华城市网是一个为您提供综合性网址的目录网站,是你首选网址的分类目录平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。